viernes, diciembre 01, 2006

Traduciendo a los Persas

Los siglos X al XV en Persia fueron de un esplendor poético y místico inigualables. En particular Rûmî emanó maravillas de sabiduría y arte en el XIII. Véase una muestra en Un poema de Rûmî en la que traduzco del Inglés rítmicamente el poema . Es una parte del libro La Alborada del Pájaro Rûm


Muestra tu rostro, que anhelo campo y jardines floridos;

abre los labios, que azúcar en abundancia yo anhelo.



¡Sol de hermosura! ¡Oh, tú, sal un momento entre las nubes!,

porque ese rostro radiante y luminoso, yo anhelo.



En tu vecindad, oí el tambor del halconero;

he vuelto, porque es el brazo del Sultán lo que yo anhelo.



Dijiste con gracia pícara "No me molestes más, ¡vete!"

Tu decir "No me molestes más, vete” es lo que yo anhelo.



Tu rechazo en el umbral "Vete, el Señor no está en casa".

Tu gracia, y aún tu rudeza en el umbral, son mi anhelo.



El pan y el agua del cielo son un torrente traidor:

soy un pez, un leviatán, el mar de Omán es mi anhelo.



Como Yacob me lamento y lanzo gritos de pena;

la dulce faz de Yusof es aquello que yo anhelo.



Por Dios, que sin ti este pueblo es la cárcel para mí.

Salgo afuera y vago, pues montaña y desierto anhelo.



En las manos, una copa y del amado unos rizos:

así, danzar en la plaza del mercado es lo que anhelo.



Mi corazón esta ahíto de estos débiles amigos;

el León de Dios y Rustam, hijo de Zal, son mi anhelo.



Mi alma está fatigada del tirano faraón.

La luz de Moisés, el hijo de ‘Imran, es lo que anhelo.



Enseña, Sol de Tabriz tu rostro, alba de amor.

Soy la upupa. La presencia de Soleimán es mi anhelo.






3. DIVAN, F-441, N-16, A-51. “Ben mâe rokh ke bagh...”

Célebre poema de Rûmî incluido en las ediciones de Forûzânfar, Nicholson y Arberry, con las numeraciones que anteceden. Su metro, en la notación tradicional, que usa los tiempos del verbo árabe fa‘al / ‘hacer’ para reproducir los pies– se expresa como: /mustaf‘ilun / mufâ‘i lu / mustaf‘ilun / fa‘al/. En la occidental:

==> // ¯ ¯ 7 ¯ / 7 ¯ 7 7 / ¯ ¯ 7 ¯ / 7 ¯ //

Tiene este metro un carácter yámbico considerando la acentuación, que se produce cada cuatro sílabas a partir de la segunda, Aunque aparentemente es muy irregular (véase nota 2), deviene rítmico y musical si se reordena musicalmente en 4 compases de 6 por 8, iguales dos a dos, como ya mostramos en Sánchez y Pûyâ (1994, 1996); se pone así de manifiesto cómo una gran regularidad rítmica puede quedar enmascarada por la definición métrica:

¯| ¯ 7 ¯ 7 | ¯ 7 7 ¯ | ¯ 7 ¯ 7 | ¯

o sea, en partes o moras –corcheas:



| primer verso . . . . . . . . . . . . . . . . . | segundo verso ...
2 *2 1 2 1 * 2 1 1 2 * 2 1 2 1 * 2 (1 1) 2 * 2 1 2
q l q e q e l q e e q l q e q e l q . . q l q e q


Los dos primeros dísticos (en la edición de Forûzânfar, que difiere de la de Nicholson):



͍zgfò âÀ£¥±¾™ z p£… ä˜ bf }£¿À…

͍zgfò âÀZzZ®• ¬À– ä˜ Ì¾ }£²½…

®``…Zg ç`›d ò xz®``… ã±`Š [£¥``•ò }Z

͍zgfò âÀ£`…£† Ú²`·`²› y®``ÁŒ x£˜



pueden ser dispuestos como:


=> 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

q q e q e q e e q q e q e q

// ¯ ¯ 7 ¯ / 7 ¯ 7 7 / ¯ ¯ 7 ¯ / 7 ¯ //

bén – mâ – i rokh ke bâgh– o go— les— tân— a –– m_â- re— zûst

bóg – shâ – i lab ke ghán– de fa –– râ – vân – a –– m_â- re— –zûst



'ei 'â— f e—– tâ— b e hós – n e bo –– rû –– nâ dá –– mî ze –– 'abr

kan chéh- re –– yê mo – shá‘– sha – ‘e tâ –– bân – a –– m_â- re— –zûst


La rima es la expresión ‘â nam ârezûst’ / ‘es lo que anhelo’.

Si no le es posible ver estos versos en lengua farsî y caracteres arábigos, necesita la fuente Cheechest. Puede descargarla aquí. Asimismo se emplea la fuente MusicalSymbols, habitual en Windows.

Traducción: Doble octosílabo para el hemistiquio original, que admite también dos mitades iguales, cada una con dos pies. Primordialmente dactílico, a menudo trocaico. Ciclo rítmico de nueve partes, 8 sílabas + 1 pausa para todas las mitades del verso (hemistiquios en nuestra versión, mitades de los hemistiquios originales) primeras o segundas, con lo que la cesura es igual que la pausa final de verso; puede también hacerse en fin de verso pausa más larga de 2, con ciclo de 10. Entre dísticos puede hacerse un compas, o medio.



Muestra tu rostro, que anhelo campo y jardines floridos;

abre los labios, que azúcar en abundancia yo anhelo.

.... .... .... .....

Enseña, Sol de Tabriz tu rostro, alba de amor.

Soy la upupa. La presencia de Soleimán es mi anhelo.



El término ‘abubilla’ (persa ‘hadhad’), esencial por su simbología, pero que no cuadra en el metro, nos ha obligado a buscar el sinónimo ‘upupa’ que sí lo hace; ‘alondra’ perdería ese simbolismo, ligado al poema de Attar “El parlamento de los pájaros”.

No hay comentarios.: